Titre : | Evangile de Matthieu |
Auteurs : | TRESMONTANT Claude. Trad. et notes |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris : O.E.I.L., 1986 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-86839-088-2 |
Format : | 506 p. |
Langues: | Français |
Langues originales: | Grec classique |
Mots-clés: | EVANGILE , SAINT MATTHIEU , NOUVEAU TESTAMENT |
Résumé : |
Le dossier de notes prises en hébreu et publié sous l'autorité juridique, hébreu al pi, de Mattit-Iahou, a été traduit de l'hébreu en grec très tôt, avant l'année 36, comme le démontrent plusieurs indices du texte grec.
Un inconnu a introduit, à l'intérieur du dossier de notes traduites de l'hébreu en grec, des commentaires: "Ceci est arrivé, afin que soit remplie la parole qui avait été dite..." C'est le premier commentateur de l'Evangile de Matthieu. Grâce à ces commentaires, on peut déterminer la varchar(50) approximative de la traduction en grec. Il s'agit bien d'un dossier de notes empilées comme des fiches, sans aucun lien les unes avec les autres, et non pas de longues traductions orales qui auraient été mises par écrit à la fin du Ier siècle de notre ère. La preuve, c'est qu'on retrouve la même fiche, traduite de l'hébreu en grec, à une place différente, dans Matthieu, Marc et Luc, et même plusieurs fois dans le même évangile de Matthieu. Il est tout a fait possible et même probable que les équipes de traducteurs des quatre évangiles se soient communiqués des information. Mais les lexiques hébreu-grec sont différents, ou du moins la manière d'utiliser la même lexique hébreu-grec traditionnel est différente: les traducteurs utilisent d'une manière différente les possibilités offertes par le fait qu'à un même mot hébreu peut correspondre plusieurs mots grecs. Le vocabulaire grec utilisé pour cette traduction est archaïque. Ce n'est pas le grec populaire du Ier siècle de notre ère. C'est le grec archaïque de la traduction grec dite des LXX. Et lorsque les traducteurs ne trouvaient pas de mot grec pour traduire tel terme hébreu, ils le transcrivaient en caractères grecs. Cette traduction était donc destinée en première intention aux frères et soeurs de communautés judéennes de la Diaspora de langue grecque. Nombre d'expressions hébra ïques transcrites en caractères grecs sont inintelligibles pour les go ïms. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
39146 | 226.2 TRE | Livre | Base des livres | Monographie | Disponible |
Les abonnés qui ont emprunté ce document ont également emprunté :
Amour et responsabilité:étude de morale sexuelle | WOJTYLA Karol (Mgr) |
L'évangile selon Saint Mathieu et ses parallèles | SABOURIN Léopold |
L'idée russe, une autre vision de l'homme | SPIDLIK Tomas |
L'Itinéraire du chrétien d'après les Exercices spirituels d'Ignace de Loyola et ses présupposés anthropologiques | VERHEECKE Monique |
Les exercices spirituels : le secret des Jésuites | ROTSAERT Mark |
Les Morales selon Max Weber | ISTAS Michel, s.j. |